And they piss like I cry over unfaithful women
One thing I’ve never understood is why, for many English-speakers, the combination of French and song somewhat evokes carefree 1960s and 1970s musicals. I love Flight of the Conchords and the following clip is hilarious but why do we still have to pay for things like Les demoiselles de Rochefort well into the 21st century?
For many years, I have tried to educate English-speakers about more recent French music, specifically French hip-hop. But seeing a video about a very good translation of Brassens’s ode to judiciary zoophilia on Google+ (thanks François and Ben) convinced me it was time to remind the world that the ’60s and ’70s had hardcore, badass songs in French. I’m neither a big Brassens nor Leo Ferré fan, and my favorite francophone singer is actually Belgian.
Jacques Brel was an intense performer and amazing songwriter but, as the saying goes, translation is treason and very often Brel songs lost both their poetry and their bite when ported to English. A choice example is Seasons in the Sun, where the blunt references to adultery or atheism were either softened or removed.
But not all translated Brel sucks though, so here are some good English-language covers and subtitled original videos.
Next is a song about a virgin’s first time in a military brothel.
The original: Au suivant
http://www.youtube.com/watch?v=2O0D4Fnb_s4
Then Ne me quitte pas, one of his most famous songs (and one of the best love songs of all times) where the line “let me become the shadow of your dog” mysteriously disappeard from the first adaptation.
http://www.youtube.com/watch?v=za_6A0XnMyw
Sometimes the title is a bit different, but Tom Robinson does justice to the overall content:
http://www.youtube.com/watch?v=a32G9b77BDU
The original: Les bourgeois
http://www.youtube.com/watch?v=eqSc12pMhAM
Translating poetry is really hard, as is shown by the following very literal translation of my favorite song from Brel: “Je suis un soir d’été“. The exquisite wordsmithing is turned into general weirdness, and don’t get me started on the pedestrian video.
So what about the peeing and the women? It’s from Brel’s classic Amsterdam, which Amanda Fucking Palmer once covered for a guerilla performance walking through Paris’ old touristy sex district with a broken leg (you just can’t make this shit up).
And because she sang in French, I’ll leave you with the subtitled original of Amsterdam.
Related
3 Responses to And they piss like I cry over unfaithful women
Leave a ReplyCancel reply
No Trackbacks.
Tags
2013 afroasiatik burlesque conquest of mythodea convention critique défi XVIIIème english français french french larp gn gniales gnidee hip-hop huis clos jdr jeu de rôle jeu de rôle grandeur nature knudepunkt knutepunkt kung-fu lacepunk larp le four fantastique murder party mythodea nodal point nordic larp old news orc'idée podcast radio roliste rap review roliste sk2012 solmukohta steampunk stim suisse swiss larp switzerland thomas b. XVIIIèmePeeps be commentin’
- GEESAMAN8 on Deux GN avec du Star Wars dedans, un marathon et de l’oralité
- Steampunk Props Part 3: Gun, Smoke Rings video, Bubbles, a Chandelier and Art by Latranis - Thomas B. on Cheese-eating larper monkeys: the GNiales 2011 recap
- I'm a size 47 media whore and here's what sells online - Thomas B. on And they piss like I cry over unfaithful women
Search
Aaaaah, Brel…
Perso je trouve que Loïc Lantoine lui fait une très bonne succession.
M’en vais m’éduquer 🙂
[…] on rpgs in France attracted of lot of people looking for S&M dungeons in Paris and my piece on Jacques Brel seems to have caught the eye of kinky water sports enthusiasts rather than of Belgian […]